18 December 2009

L'Epi: Mise à rude épreuve

Une nouvelle tempête a mis l'épi à rude épreuve. Bruno a fait face au gros vent pour prendre ces photos.

A fresh storm put the new pier to the test, and Bruno went out in the fierce wind to take a few pictures:






Bruno a fait face au gors vent pour prendre ces photos de l'épi en train d'essuyer sa première tempête.

13 December 2009

L'Epi: Fini pour Noël ?

Bruno Wilmart a bravé les intempéries pour nous montrer les derniers progrès des travaux de reconstruction de l'épi.
Le dessus est fini, et si le temps le permet, peut-être que le nouvel épi sera le cadeau de Noël des Grandcopais.
Bruno Wilmart braved rain and wind to keep us up-to-date on the progress of the reconstruction of the pier.
The deck has been completed, and, weather permitting, there is a chance that the new pier will be the Grandcopais' Christmas present.






En attendant, le village de Noël, devant les anciennes écoles, attend que le soleil revienne.
In the mean time, the Christmas Village, in front of the old school, is waiting for the sun to shine again.


03 December 2009

Samedi et Dimanche, c'est la Fête de la Coquille


Grandcamp fait la fête à la coquille St-Jacques ce week-end.

Au programme:
Marché gourmand, animations culinaires avec "Les Toques Rebelles", vente de coquilles Saint-Jacques et de produits de la pêche, marché de terroir de Noël (vins, miel, foie gras, tripes, cidre, légumes, pommeau, calvados et de nombreux artisans), démonstrations de ramendeurs, exposition des peintres de la mer, exposition de photographie sur le thème de la mer, nombreux concerts de chants marins, danses folkloriques, restauration sous chapiteau.

Plus de 30 bateaux de pêche seront amarrés dans le port dont plusieurs peuvent être visités.

29 November 2009

L'Epi: C'est comme avant!

Bruno nous fait part des progrès des travaux sur l'épi.

Malgré le mauvais temps, les charpentiers ont construit encore une dizaine de mètres.

Et c'est comme avant!

Bruno just sent us a few pictures of the new pier under reconsruction.

Despite the bad weather, the carpenters were able to add about 30 feet to the structure.

And now, it looks just like it did before!




09 November 2009

L'Epi: Ça avance / Progress Report

Bruno nous tient au courant des progrès de la reconstruction de l'épi.

Et comme promis, il ressemble à l'original.

Bruno sent us more photos of the reconstruction of the pier.

And, as promised, it looks very much like the original.




25 October 2009

L'Epi : On reconstruit

Les travaux de reconstruction de l'épi vont bon train, comme le montrent ces photos de Bruno Wilmart:

Work is progressing nicely on the new pier, as you can see in these pictures taken by Bruno Wilmart.




18 October 2009

Les fleurs du printemps /Spring flowers

A Grandcamp, on pense déjà au printemps, et on prépare les fleurs qui vont embellir rond-points et parterres.

Bruno Wilmart est allé faire un tour du côté de la serre municipale et y a pris quelques photos.

In Grandcamp, they are already thinking about spring, and they are growing the flowers that will brighten roundabouts and containers.

Bruno WIlmart paid a visit to the town greenhouse and came back with a few pictures.



11 October 2009

L'Epi: Le chêne qu'on amasse

Alors que les derniers vestiges du vieil épi sont encore sur la plage, on a débarqué le bois de chêne pour la reconstruction, sous les yeux de Jean-Jacques Pessaud.

As the last remains of the old pier are still lying on the beach, the new oak lumber has arrived, as witnessed by Jean-Jacques Pessaud.





07 October 2009

L'Epi: Les dernières heures

Les travaux sur l'épi, endommagé par les tempêtes de l'hiver dernier, ont commencé.
Et d'abord, il faut démolir...
C'est un spectacle suivi avec intérêt par les Grandcopais mais également par les touristes, tous s'inquiètent de sa reconstruction ; celle ci est prévue à l'identique en chêne et devrait être achevée avant la fin de l'année.
Jean-Jacques Pessaud et Bruno Wilmart sont allés voir les travaux, et ils avaient leurs appareils photo avec eux.

The pier, damaged by last winter's storms, is being rebuilt.
But first, everything must come down...
Both locals and tourists follow the progress of the work with great interest, wondering how the new pier will look.
It is supposed to be faithfully rebuilt, all in oak, by the end of the year.
Jean-Jacques Pessaud and Bruno Wilmart were there with their cameras.







18 September 2009

Grandcamp se fortifie / Grandcamp under assault

La grande maréee d'équinoxe, de coefficient 109 cette année, va prendre Grandcamp d'assaut ce weekend, et la météo n'est pas propice: Vent d'amont et pluie samedi, et encore du vent dimanche.
Alors la mer va sauter, comme on dit à Grandcamp. C'est un beau spectacle pour les curieux en cherche d'aventure, et pour les photographes en cherche de gerbes d'écume, mais les vagues qui déferlent dans les rues laissent derrière elles sable, varech et galets.

Pour éviter ces tracas, la commune de Grandcamp érige des batardeaux de bois devant toutes les rues qui mènent a la mer, et Bertrand Valéry, armé de son appareil photo, est allé inspecter les fortifications,

au Musoir,




au Chemin de la Villa Mathieu, à côté de l'Hotel Duguesclin,



à la Rue Waldeck-Rousseau,



et devant la station de sauvetage.

12 September 2009

L'Epi: Le mois des travaux / The pier: Repairs to start this month

Les travaux sur l'épi, endommagé l'hiver dernier, doivent commencer vers la fin du mois.
En attendant, les photos de Bertrand Valéry nous montrent les dégâts causés par les tempêtes de l'hiver dernier.

Repair work on the pier is scheduled to start by the end of the month.
In the mean time, Bertrand Valéry's photos show us the damage caused by last winter's storms.




10 September 2009

Embouteillages / Rush Hour

Le port de plaisance de Grandcamp se réveille à la marée montante. Et dès que les portes du port s'ouvrent, c'est la ruée vers le large.

The Grandcamp marina wakes up as the tide comes in. And as soon as the harbor gates open, it's rush hour traffic to get out and enjoy a day at sea.




Et puis, juste avant la fermeture des portes, c'est la ruée pour rentrer.

Then, at the end of the day, all the boats rush in just before the closing of the gates.






Ah, les plaisirs des vacances!

08 September 2009

soirée RAIE de la SNSM: On y mange et on y danse


L'année dernièe, c'était les moules, et cette année, c'est la raie à la crème qui était au menu du diner-dansant de la SNSM.
Environ 170 personnes, dont Jean-Claude Célerin, qui a pris ces photos, ont passé une excellente soirée.
Seul regret: qu'il n'y ait pas eu plus de monde. Alors, l'année prochaine, réservez la date!


19 August 2009

Images Estivales / Summer pictures

Grandcamp, l'été / Summer in Grandcamp.

Les petits enfants prennent leur vol sur le manège, / The vibrantly colored merry-go-round is a popular summer tradition in Grandcamp.

Les plus grands pédalent le long du Perré / On the boardwalk, locals and tourists alike enjoy pedaling by the sea.

et les papas s'ent vont en mer.../ Out for a day at sea

Toute la famille vient goûter le délicieux Cidre de Normandie et déguster les produits du pays au Marché du Terroir, / Who doesn't love the sparkling cider of Normandy? Tastings are offered at the town's farmer's market.

Le Dimanche matin, on fait la queue à la boulangerie, croissants, brioches et petits gâteaux de rigueur. / Sunday morning ritual: queueing for buttery croissants, brioches and pastries.


Et puis, les majorettes Tchèques sont revenues animer le bord de mer. / Highstepping, baton-twirling majorettes from the Czech Republic entertain the crowds on the boardwalk.

Les crevettes sont revenues aussi et il y en a qui ont fait des belles pêches. / Shrimping off Grandcamp's rocky coast brings a bountiful harvest.

Et bien sûr, il y a toujours la plage - enfin, quand la mer est basse / Strolling on the beach at low tide.


C'est Bertrand Valéry, le policier municipal de Grandcamp, qui nous a transmis ces photos prises pendant l'été à Grandcamp par Jean-Claude Célerin et Sandra, de l'office du tourisme.

Bertrand Valéry, the policeman of Grandcamp, sent these pictures taken this summer by Jean-Claude Célerin and Sandra, of the Tourist Office.