26 May 2009

Week-end d'échange avec les Allemands de Kindsbach / Weekend visit for the Germans of Kindsbach

Grandcamp-Maisy est jumelé avec Kindsbach, un village de 2500 habitants situé dans le Palatinat, juste au nord de l'Alsace.


Cette année, c'était au tour des Grandcopais de recevoir les familles allemandes. Une petite cérémonie de bienvenue était organisée pour leur arrivée Jeudi.
Vendredi matin, une centaine de personnes ont pris le bateau pour l'ile de Tatihou pour une journée de visite. Le soir, Pierrette Monnier et Walter Wittenmeier, tous deux présidant leur association de jumelage, ainsi que Donauer Mathias, Bürgermeisters et Serge Bigot, maire de Grandcamp-Maisy, ont présidé un diner-dansant.
Après un samedi en famille, le dimanche commença par un office religieux suivi d'une visite au cimetière de La Cambe.




L'année prochaine, ce sera le 30e anniversaire du jumelage, et les Grandcopais se rendront en Allemagne.

Jean-Claude Célerin était au diner dansant, et il nous a envoyé ces photos.

Grandcamp-Maisy is associated with Kindsbach, a village of 2500 inhabitants in the Palatinate region of Germany, just North of Alsace.
This year, the Grandcopais were hosts to the German families.
They arrive on Thursday to a short welcome ceremony. Friday morning, about a hundred people left for the island of Tatihou on a boating excursion. That evening, Pierrette Monnier and Walter Wittenmeier, both presidents of their twinning association, and Donauer Mathias, Bürgermeister of Kindsbach, and Serge Bigot, mayor of Grandcamp-Maisy, presided over a diner and dance party.
After a Saturday spent with the host families, Sunday started with a religious service followed by a visit to the German Cemetery at La Cambe.
Next year will mark the 30th anniversary of the association between Grandcamp-Maisy and Kindsbach, and the Grandcopais will travel to Germany.

Jean-Claude Célerin was at the dinner, and he took these pictures.

03 May 2009

Le Colonel Rudder prend la route /
The Colonel Rudder gets on the road


Sous un ciel triste, Le Colonel Rudder a quitté Grandcamp, non pas par la mer, de ses propres moyens, mais sur un camion-remorque.

Le Colonel Rudder a, pendant des années, emmené visiteurs et touristes pour des croisières vers la Pointe du Hoc et Omaha Beach, dans la Baie des Veys, et jusqu'à St-Vaast-la-Hougue et les Iles St-Marcouf. Voilà quelques années, il perdit son permis de navigation, et il resta dans un coin du port.

Il va maintenant échanger le cidre bouché du Bessin pour les grands vins de Bordeaux.

C'est en effet à Pauillac, au bord de la Gironde, qu'il va se retrouver à l'eau pour faire des croisières au milieu des vignobles.

It's under a cloudy sky that the Colonel Rudder left Grandcamp, not by sea, but on a trailer.

For many years, the Colonel Rudder took visitors to Grandcamp on short cruises to the pointe du Hoc and Omaha Beach, or into the Bay of Isigny, and ventured out to the St-Marcouf Islands and St-Vaast-la-Hougue. A few years ago, it was declared unfit to sail the seas, and it stayed in a corner of the harbor.

Now, it is going to trade the Normandy cider for the great wines of Bordeaux.

It is leaving for Pauillac, on the Gironde, half-way between Bordeaux and the ocean, where it will sail amidst the vineyards.

01 May 2009

L'Epi: Pas avant Septembre/ The pier: Not before September



L'épi, endommagé par les tempêtes l'automne dernier, ne va pas être réparé avant le mois de Septembre, pour ne pas nuire à la fréquentation de la plage pendant l'été.

Relique d'un temps où les grandes barques débarquaient leur poisson à ses pieds, sur la cale de galets, les Grandcopais y sont très attachés. La commune vient de recevoir un devis de 74.780 € pour le refaire à l'identique, en chêne. Le conseil général accorde une subvention de 35% pour ces travaux, le reste étant à la charge de la commune.

The pier, damaged during severe storms last fall, will not be repaired until September, as the municipality does not want to restrict access to the beach during the summer season.

Relic of a past when the fishing boats unloaded their catch at its feet, the Grandcopais see the pier as a symbol of their village. The municipality just received a bid of 74,780 € to rebuild it in oak, just as it was. The Regional Council will pay 35%, the rest being at the charge of the town.

24 April 2009

La Grandcopaise se refait une beauté - Version 2009 / La Grandcopaise gets gussied up - 2009 version


La Grandcopaise a été mise en radoub au début de Janvier pour se préparer à fêter dignement ses 60 ans.
Elle a repris la mer pour aller à Port-en-Bessin participer à l'animation « Terre et mer » les 18 et 19 avril.
Les 11 et 12 juillet prochains, pour son anniversaire, La Grandcopaise sera ouverte au grand public. D'autres vieux gréements seront invités et des animations auront lieu autour du port. Un CD devrait aussi être publié pour l'occasion.

La Grandcopaise navigue depuis 1949. Elle a fait la pêche pendant 40 ans, d'abord à Cherbourg sous le nom de « Deux Amis » puis à Grandcamp sous l'appellation « Franck Yannick ». Depuis 20 ans, la Grandcopaise représente Grandcamp dans le patrimoine maritime Normand.

La Grandcopaise was put in dry dock early in January to get ready to celebrate her 60 years of service.
She was ready to sail to Port-en-Bessin on April 18 and 19, for the "Terre et Mer" festivities.

On July 11 and 12, for her birthday, La Grandcopaise will be opened to the general public. Other historic ships are invited to participate in the celebration. All kinds of events will take place around the harbor. A CD will also be released.

La Grandcopaise has been sailing since 1949, first in Cherbourg as a fishing boat called "Deux Amis", then in Grandcamp as the "Franck-Yannick". For 20 years now, it has represented Grandcamp as the local historic ship.

28 December 2008

Voleurs Gastronomes à Grandcamp/Gourmet Robbers in Grandcamp

Il y a des voleurs qui ont du goût: Ils dédaignent les banques et les bijouteries pour mettre la main sur un butin très prisé à l'époque des fêtes de fin d'année - les huîtres de Grandcamp-Maisy.

Le mois dernier, ces fins gourmets ont choisi une nuit où la mer était basse pour s'infiltrer dans la base ostréicole de Grandcamp-Maisy en Baie des Veys et dérober 400 sacs d'huîtres prêtes à la vente - 8 TONNES en tout!

Guy Lecourtois, ostréiculteur à Grandcamp-Maisy, qui a perdu plus de 2 tonnes d'huîtres
(Photo de Ouest-France)


"Assurément un coup de professionnels, la nuit. Ils ne sont pas venus en vélo, ces gars-là", commente l'un des patrons de la base ostréicole. La gendarmerie enquête, sans résultat pour le moment.

D'autre part, Claude Lecourtois nous apprend que Marcel Marie à lâché la barre de La Grandcopaise et quitté la Présidence de l'Association du Torbouai.

08 December 2008

La Fête de la Coquille 2008


Le weekend dernier, Grandcamp-Maisy fêtait la coquille St-Jacques sous un beau ciel bleu, et Claude Lecourtois, connaisseur de coquilles Saint-Jacques, raconte ces journées en photos:


On se promenait sur le port, où toute la flotte des chalutiers grandcopais était amarrée.


Derrière la criée, deux grandes tentes attendaient les spectateurs


venus écouter les chants marins des Marins du Cotentin.


Jean et Valérie Loir vendaient les coquilles du Louis-André. C'est ainsi 15 tonnes de coquilles toutes fraîches qui se sont écoulées à 4 euros le kilo.


Au premier étage de la capitainerie, Eugène Lepleux et Marcel Marie, président de l'association du Torbouai du Bessin, et qui a pris la barre de la Grandcopaise, le vieux gréement du pays, exposaient leurs tableaux,


Et Francis Gourbin, le facteur de Grandcamp, montrait ses sculptures sur bois.


Un groupe folkorique Normand dansa dans les rues,


Et on pouvait se régaler avec des crêpes,


ou des gâteaux,


et faire ses emplettes pour les fêtes de fin d'année.

randcamp-Maisy celebrated its annual Scallop Festival under a gorgeous blue sky over the weekend of December 6 and 7th. Avid photographer and scallop aficinado et connaisseur, Claude Lecourtois, recounts the highlights of the event in photos:

The blue skies and calm weather brought out the crowds.
Visitors and townsfolk strolled the quays around the harbor where the town's fishing fleet was moored.

The Marins du Cotentin (Sailors of the Cotentin) entertained with traditional sea shanties.

Jean and Valerie Loir of the trawler the Louis-Andre, were among a number of fishing families selling their scallops. Fifteen TONS of scallops were sold during the festival at 4 euros a kilo.

The harbor master's office became the venue for a arts exhibition. Eugene Lepleux and Marcel Marie, along with other local talents, exhibited their paintings. Marcel Marie is president of the Association du Torbouai and captain of La Grandcopaise, the historic sailing ship of Grandcamp.

Postman Francis Gourbin displayed his sculptures in wood.

A folkloric dance group performed traditional Norman steps in the streets.
Of course, visitors had a choice of all kinds of food, like crepes and cakes.
And at the Christmas Market, everyone could find a present.

19 November 2008

Fête de la Coquille 2008: Le programme



La Fête de la Coquille aura lieu le 6 et 7 Décembre 2008 sur les quais du port de Grandcamp-Maisy.

Au programme:
Samedi:
- Vous pourrez faire vos emplettes à la Vente des produits de la mer (Coquilles St-jacques, huitres, crustacés et poissons), et au Marché du Terroir de Noël sur le quai et à la criée dès 9h30.

- Des Ramendeurs travailleront sur le quai à 9h30.

- A 10h, Jean-Pierre Descombes, ancien animateur des "Jeux de 20 h" sur FR3 racontera ses anecdotes.

- Un caricaturiste sera là à 10h pour croquer votre portrait.

- Aussi à 10h., s'ouvre l'exposition des peintres de la mer, à la salle d'animation.

- De 10h à 19h, les Toques Rebelles vous feront déguster leurs spécialités culinaires.

- A 11h, Les Gens de la Mer, 18 chanteurs et chanteuses, 2 accordéonistes et 1 guitariste, qui ont à coeur de faire découvrir les chants de marins, chants à haler, chants à hisser ou chants à virer, vont enchanteront dans les rues de Grandcamp.

- La restauration sous chapiteau commencera à 12h.

- A 14h30, les Gens de la Mer se présenteront sous le chapiteau.

- A 16h30, c'est Kat Mataf qui monte en scène pour un programme de chants celtiques. Kat Mataf, c'est "quatre musiciens, une voix puissante de marin de haute mer, quatre écumeurs d'océan...pour un cocktail iodé entre tempêtes et alizés qui marie rock, musique celtique et chansons françaises."

- La journée se termine par un feu d'artifice à 19h30.

Dimanche:

- A 9h45, Messe pour les marins et les pompiers.

- Sous la criée, la vente des produits de la mer reprend à 10h.

- A 11h, un Groupe Folklorique dansera dans les rues.

- La restauration sous chapiteau commencera à 12h30.

- A 14h30, ce sont les Marins du Cotentin, un choeur de voix d'hommes, qui chanteront sous le chapiteau, suivis des Groupes Folkloriques à 16h30.
Voilà donc de quoi passer un délicieux week-end à Grandcamp-Maisy.



18 November 2008

L'épi succombe à la tempête

Nous avons parlé de l'épi dans les billets du 17 Juillet et du 28 Juillet.
Depuis le mauvais temps y a fait des dégats importants, comme le montrent ces photos de Jean-Claude Célerin. Les réparations seront sur l'agenda du conseil municipal.


The old wooden pier which was the subject of our blog posts of July 17th and July 28th of this year, was battered by violent storms in October. The photos of Jean-Claude Celerin show the extent of the damage. The town council will discuss how to repair the structure.

18 October 2008

Pêches Miraculeuses


Quand les touristes sont partis, les crevettes sont arrivées en masse dans les rochers de Grandcamp.
Et Claude Lecourtois est allé à la pêche. Il nous écrit:
Cette année, à partir de septembre il y a eu énormément de bouquet et du beau. Personnellement je n'avais jamais vu ça. J'ai fait des marées de plus de 2 kgs. Certains, surtout les plus jeunes, ont fait des marées de 3 kgs, voir plus. C'était vraiment exceptionnel. L'engouement était tel que les gens allaient à la crevette au boutou la nuit avec des lampes frontales.
Puis un coup de vent d'amont a mis fin à ces pêches " miraculeuses ".


After the tourists have departed, multitudes of shrimp appear among the low outcrop of rocks in the bay of Grandcamp. Our correspondent, Claude Lecourtois, with a bountiful harvest in mind, grabs his boutou and sets out over the wet sands, laid bare by the fleeting tides. The boutou is a handheld net designed to push along the sea floor and is ideally suited to catch shrimp.
Claude tells us: "Beginning in September, this year has been terrific for shrimp - and what beauties! I have never seen such a harvest! I had catches of more than 4 pounds. Some, especially, the younger ones, often caught over 6 pounds. It was truly exceptional. There were those who even went fishing at night, using headlamps.
But alas, a nor'easter came through and put an end to all these miraculous catches."

24 August 2008

Lancement de la Jolie Brise / Launching of La Jolie Brise


Le Dimanche 3 Aout, La Jolie Brise a été lancée à Port-en-Bessin, et elle a pavoisé lors de la Fête de la Mer le 16 et 17 Aout.

La Jolie Brise, c'est une chaloupe de Grandcamp.
Elle est née en 1953 aux Chantiers Longuemare: Louis et Maurice Longuemare ont construit ce petit bateau de pêche pour leur frère Charles.


Elle est revendue en 1966 à M. Pierre Boudard, puis en 1970, elle part à Port en Bessin, où M. René Ferron va l'exploiter également à la pêche.
M. Ferron la passe en plaisance 1n 1989 et la revend ensuite à M. Lemarquis en 1996.
Elle est revendue le 16/10/2007 à M. Rogoff qui la cède aussitôt à l'association L'Equipage de La Jolie Brise.
Depuis, ce groupe de volontaires a travaillé sans relâche pour la remetrre à l'eau.

Et le grand jour est enfin arrivé.

Vous pouvez suivre le cours des travaux sur le site de L'Equipage de La Jolie Brise.

On Sunday, August 3rd, La Jolie Brise is launched in the harbor of Port-en-Bessin and takes part in the town's Festival of the Sea on August 16th and 17th.

La Jolie Brise was built by Louis et Maurice Longuemare in 1953 in their shipyard in Grandcamp for their brother Charles.

She is sold to Pierre Boudard in 1966, and again in 1970 to René Ferron and leaves for Port en Bessin. In 1989, Mr. Ferron converts it to a pleasure boat. She is once again sold, to Mr. Lemarquis in 1996. In October 2007, La Jolie Brise is bought by Dimitri Rogoff who gives it to an association of volunteers, L'Equipage de La Jolie Brise. This dedicated group of craftsmen has worked tirelessly to restore it and give it a new life on the sea.

And this day has finally arrived!

For more information about La Jolie Brise, you can visit the website of L'Equipage de La Jolie Brise

10 August 2008

Au mois d 'Août à Grandcamp/ August in Grandcamp

C'est le temps des vacances et Grandcamp s'anime et s'amuse.

Le 3 Août, c'était la brocante dans la Rue Aristide Briand. On y vendait un peu de tout, genre vide-greniers:


It's vacation time in Grandcamp and people are having fun.
On August 3rd, tourists and townfolks flocked to the Rue Aristide Briand to check out the wares on display at the giant flea market.


(Photos de Jean-Claude Célerin)






Et puis, le 10, un banc de fumée est monté de la plage: MGM (C'est Manifestations Grandcamp Maisy, à ne pas confrondre avec Metro Goldwyn Mayer) organisait un Barbecue. Le temps n'était pas particulièment estival, mais tout le monde s'est régalé avec les saucisses et les merguez cuits au feu de bois, et on a fini l'après-midi avec une partie de volley-ball, jusqu'à ce que la marée montante recouvre le sable.

And then on the 10th, smoke rose from the beach and a woodsy odor filled the air: MGM (that's Manifestations Grandcamp Maisy, not to be confused with Metro Goldwyn Mayer) organized a barbecue. The weather was not especially warm, but the sausages and merguez, cooked on a wood fire, were appreciated by all. And the afternoon ended with a round of volley-ball until the incoming tide covered the beach.


(Photos de Claude Lecourtois)





28 July 2008

Les Moules-Frites de la SNSM


Le 26 Juillet, La SNSM (Société Nationale des Sauveteurs en Mer) de Grandcamp a invité les Grandcopais et les estivants à venir se régaler d'un bon plat de moules-frites. Et quand il y a des moules et des frites, il y a de la musique, et on s'amuse et on danse.
Jean-Claude Célerin était là, avec son appareil photo.

On July 26, the local SNSM (French Coast Guard) hosted a dinner of mussels and french fries for the people of Grandcamp and tourists. And whenever there are mussels and french fires, there is music, and games and dancing.
Jean-Claude Célerin was there, with his camera.




L'Epi dans la tempête/ The pier in a storm

Jean-Claude Célerin a retrouvé cette photo de l'épi englouti par la tempête. Quel contraste avec les photos de l'article du 17 Juillet!!

Jean-Claude Celerin discovered this photo of the pier lashed by the sea during a violent storm. A vivid contrast with the pier in more clement weather as illustrated by the photos in post of July 17!


17 July 2008

L'Epi et les Photographes/ The pier and the Photographers

Voilà longtemps, le bord de mer était couvert de galets, qui se déplaçaient au fil des marées. C'est pour arrêter ce mouvement perpétuel que furent construits, dans la 2e moitié du XIX siècle, des « Epis brise-lames destinés à arrêter les mouvements de galet ».

Il n'en reste qu'un, qui date de 1881.

Au fil des ans, il a été allongé, élargi, partiellement détruit par les Allemands pendant la guerre, puis restauré dans les années soixante par les Chantiers Longuemare, qui construisaient des bateaux en bois à Grandcamp.

Avant la construction du port, l'épi servait au débarquement de la pêche, comme le montre cette photo de M. Jean Goron, photographe à Grandcamp:



Aujourd'hui, il protége toujours le bord de mer, et offre un sujet original aux photographes qui passent par Grandcamp.

Philippe Morel, sculpteur, photographe et auteur d'un blog sur Isigny, a vu l'epi du Perret:


Philippe Leclerc, photographe à Ifs, a préféré une longue exposition, et c'est une de ses photos favorites. M.Leclerc va exposer ses photos à Carteret à la Galerie De Lumière et de Vent du 2 au 15 Aout, puis à la Fête du Port à Caen les 13 et 14 Septembre.




Quant à nous, nous l'avons pris comme çà:






Once the beach in Grandcamp was covered with pebbles which the tides moved incessantly along the shore. Breakers were constructed in the second half of the 19th c to put an end to this perpetual motion.

Only one remains.

Built in 1881, it was lengthened, widened, partially destroyed by the Germans during World War II, and then repaired by the Longuemare Ship Builders of Grandcamp.

Before the harbor was built, the pier was used to unload the catch from the fishing boats. M. Jean Goron, photographer in Grandcamp, captured the scene.

Today, the pier still protects the waterfront, and catches the eye of the photographers who come to Grandcamp.

Sculptor and photographer Philippe Morel of Isigny, captures the pier from afar.

A time exposure from Photographer Philippe Leclerc of Ifs. An exhibit of M. Leclerc's work will be shown at the Galerie De Lumière et de Vent in Carteret from Aug. 2 to the 15th, and at the Harbor Festival in Caen on Sept. 13th and 14th.

The last three are some of our photographs

10 July 2008

Fête à Maisy: La St-Germain Revient/
Town Fair in Maisy

Ce sera la fête à Maisy, où l'Association Côté Terre et Mer organise toute une journée de festivités pour toute la famille le Dimanche 20 Juillet.

Come, bring the whole family, and enjoy a day of festivities at Maisy's Town Fair, organized by the newly formed l'Association Côté Terre et Mer, on Sunday, July 20th





L'Association Côté Terre et Mer a vu le jour après les élections municipales, pour faire aboutir certaines idées qui avaient été proposées pendant la campagne et relancer les activités festives et culturelles à Grandcamp-Maisy. Pour commencer, l'association voudrait organiser des thés dansants et créer une chorale. Et on y évoque aussi une Maison de la Mer.

The l'Association Côté Terre et Mer was formed after the municipal elections to promote ideas advanced during the campaign, and to revive cultural activities in Grandcamp-Maisy. Among the first proposals are tea-time dances and a choral. Longer term, the Association is planning a Maritime Museum.